beruhig dich ! Das nennt man Deminutive und in manchen Sprachen ist das halt so. Meine Schwester Anita lebt seit etlichen Jahren in Spanien und da gibt es diesen Namen so nicht. Anita ist die Verkleinerungsform von Anna. Was hast du denn gegen die Abwandlung von Worten ?
An sich hab ich ja nichts gegen Abwandlungen, wenn sie normal sind, wie in dem Fall "Anita", was eben nicht existiert im Spanischen.
Im Tschechischen gibt es das Wort "Geschenk" und obwohl sie nicht mit einem kleinen Kind sprechen, verniedlichen es die Tschechen ab und zu, was ich nicht nachvollziehen kann und es absolut bescheuert klingt, da sich auch die Tonlage ändert, als ob man mit einem Kind reden würde. Wenn mich jemand auf diese Weise fragt ob ich ein paar Erdbeerchen haben will, dreh ich bloss durch.
bis gleich, Lolababy
wenzelchen
Im Tschechischen gibt es das Wort "Geschenk" und obwohl sie nicht mit einem kleinen Kind sprechen, verniedlichen es die Tschechen ab und zu, was ich nicht nachvollziehen kann und es absolut bescheuert klingt, da sich auch die Tonlage ändert, als ob man mit einem Kind reden würde. Wenn mich jemand auf diese Weise fragt ob ich ein paar Erdbeerchen haben will, dreh ich bloss durch.